福建11选五玩法说明

 首頁 >> 語言學
由東南亞語言中的梵漢借詞看文化交流
2019年08月06日 10:00 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:錢偉 字號

內容摘要:

關鍵詞:

作者簡介:

  歷史上,梵語和漢語都曾為東南亞國家的語言發展輸出了大量詞匯,對東南亞語言文化的豐富和發展產生了巨大推動作用。

  梵語在各方面影響東南亞語言

  梵語是古代印度的通用語言。在世界所有古代語言中,梵語文獻的數量僅次于漢語,有大量文學、宗教、哲學典籍留存于世。梵語是古印度上層社會流行的雅語。常與之相提并論的巴利語則是古代印度的一種通用俗語,二者十分接近,學界常統稱為“梵語—巴利語”。本文所說的梵語指此概念。

  歷史上,梵語詞匯伴隨宗教的傳播大量輸出到東南亞國家。在今天的泰國(老撾)語、馬來(印尼)語等東南亞語言中,梵語借詞占據相當重要的位置。下文選取一些常見詞語為例略加說明。

  在政治領域,不少梵語借詞已經成為該領域常見詞,例子如下。Sri:亦拼作“Seri”,通常音譯為“斯里”,源自梵文,原意為“吉祥”,用于對王公的尊稱。在馬來語里,“Sri”是常見的頭銜用詞或地名、人名用詞。在馬來西亞,封銜等級由高到低分別為敦(Tun)、丹斯里(Tan Sri)、拿督斯里(Datuk Sri)、拿督(Datuk)。其中,丹斯里和拿督斯里中的“斯里”即來源于此;作為地名最有代表性的則是文萊首都Bandar Seri Begawan(斯里巴加灣),馬來語意為“尊貴的公爵城”。Rama:該詞系梵文史詩《羅摩衍那》中主人公羅摩的名字。歷史上隨著佛教的傳播,《羅摩衍那》流傳到東南亞各國,對當地的語言文化和民間習俗產生了深遠的影響。如現在泰國的曼谷王朝又叫“拉瑪(Rama)王朝”。這個“拉瑪”其實就是《羅摩衍那》里的“羅摩”,以此為尊號是為了說明其統治具有神性。

  文化領域,梵語詞更比比皆是。在每年4月中旬,泰國、老撾、緬甸和柬埔寨等佛教國家都要慶祝一個重要的傳統節日:宋干節(又叫潑水節)。這個詞在泰(老)語里叫作Songkran?!八胃傘幣馕導窘崾?,雨季即將來臨,祝福未來的日子風調雨順。據學者考證,“宋干”一詞起源于梵文,意指“跨越”或“向前邁進”。在梵語和巴利語中,bhasa表示語言。馬來(印尼)語和泰(老)語都借用了這個詞。在馬來(印尼)語中,它寫作bahasa,如Bahasa Melayu是馬來語;Bahasa Indonesia是印尼語。在泰(老)語中,這個詞則讀作Phasa,亦指語言,如Phasa Thai就是泰語。在緬甸語中這個詞讀作Bhasa。在柬埔寨語(高棉語)中讀作Phiesa。

  菲律賓歷史上也曾深受印度文化的影響。據學者估計,菲律賓語(他加祿語)中約有25%的詞匯來自于梵語。如“新聞”一詞在菲律賓語中為balita(與馬來語berita近似)就是源于梵語。

  在地名中,梵語痕跡也時??杉?。泰國有很多名叫“武里”的地方,如吞武里、信武里、暖武里等?!拔淅鎩筆翹┯锏ゴ省癇uri”的音譯,即來源于梵文詞根——pur。緬甸古城和旅游勝地“阿馬拉布拉”(Amarapura)的名稱更是明顯。新加坡的英文名稱“Singapore”也是源于梵語。其中,“singa”表示獅子,“pore”是“pur(a)”的變體,表示“城市”,合起來意為“獅城”。在馬來西亞有很多城市是以“Jaya”為后綴名的,如首都吉隆坡的衛星城“Petalingjaya”及有馬來西亞硅谷之稱的“Cyberjaya”。追根溯源,“Jaya”一詞來自梵語,意為“成功”或“勝利”。印度尼西亞的首都雅加達曾叫“Jayakarta”,意思是“凱旋之城”或“勝利之城”,后來才音變為“Jakarta”(雅加達)。

  起源于南亞次大陸的婆羅門教(印度教的古代形式)和佛教等,也給東南亞各國帶來了深刻的影響,語言上自然也有體現?!癢at”一詞在東南亞佛教國家常用于規模較大的寺廟名稱,如泰國的 Wat Pho(臥佛寺)、老撾的 Wat That Luang(塔鑾)、柬埔寨的Angkor Wat(吳哥窟)等。這個詞也是來源于梵語。

  其他各類詞語還有很多,不勝枚舉,這些都是梵語在東南亞國家語言中留下的烙印。

  漢語詞匯豐富了東南亞語言

  中國與東南亞地區由于地緣關系,自古以來民眾聯系密切,文化交流頻繁。漢語對于豐富越南語、泰語、馬來語、他加祿語等東南亞語言的詞匯發揮了重要的作用。

  越南屬漢字文化圈國家,歷史上曾長期使用漢字(“儒字”)。漢語對越南語的構詞、發音等有著極大的影響。據學者統計,約50%的越南語詞匯源自于漢語詞。在專業技術詞匯中,漢越詞約占 50%—60%。中泰兩國自古就保持友好關系。明末清初以來,大批南方沿海一帶華人到泰國經商謀生,與當地人通婚普遍。在這一時期,漢語對泰語產生了深遠影響。泰國語言學家的研究表明,泰語詞匯中漢語借詞達到500個以上。這些借詞多與食品或日常用品有關,如:guaitiao(粿條)、mee(面)、giao(餃)。中菲交往的歷史也很悠久。菲律賓語中也吸收了不少漢語詞匯。周振鶴、游汝杰曾編制了來源于漢語的381個他加祿語單詞表,其中20%與食物、烹飪和物品相關,如bihon(米粉)、tsa(茶)、pechay(白菜)、lumpia(春餅)、hebi(蝦米)、susi(鎖匙)、lomi(撈面)等。馬來西亞學者經調查統計發現,馬來(印尼)語中借自漢語的詞匯多達456個,其中名詞占了約80%,而且幾乎都是日常生活中具體事物特別是食物、用品等的名稱,如teh (茶)、cawan (茶碗)、tauhu (豆腐)、mi (面)、sempoa (算盤)、kuih (糕)、mihun (米粉)、misoa (面線)。

  由于東南亞一帶的華僑多來自閩、粵、瓊等中國沿海地區,故東南亞語言中的漢語借詞多是對漢語南方方言的音譯。

  和平交往促進民心相通

  語言和文化一樣,很少是自給自足的,故詞語的借用自古至今都是常見的語言現象。但當外來詞匯進入一個國家后,當地民族會在適應吸收新成分的同時,不自覺地變異和改造其原貌。隨著時間的推移,外來詞匯會逐漸本土化,日久天長,源流模糊,體用隔斷,變異迭生。一旦借詞身上的“異域特征”(諸如音素、音節的構成和語法等)在使用者的意識里淡化或消失,它們就會被當地人視為自己母語中的一部分。

  梵語詞匯和漢語詞匯在東南亞應用,其相似點在于二者都是通過和平的方式。梵語詞匯在東南亞的輸出常伴隨宗教的傳播,故這些詞匯多屬宗教、王權政治、哲學、藝術、心理及抽象用語,與精神文化相關;漢語詞匯在東南亞的使用多通過貿易行為,借詞多涉及飲食、用品等日常生活領域,與物質文化相關。通過考察這些外來詞語,我們可以發現,某種程度上,東南亞國家的精神世界多受印度文化的影響,世俗生活則多受中國文化的影響。

  (作者單位:貴州財經大學文法學院)

作者簡介

姓名:錢偉 工作單位:貴州財經大學文法學院

轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:馬云飛)
W020180116412817190956.jpg
用戶昵稱:  (您填寫的昵稱將出現在評論列表中)  匿名
 驗證碼 
所有評論僅代表網友意見
最新發表的評論0條,總共0 查看全部評論

QQ圖片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
內文頁廣告3(手機版).jpg
中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|福建11选五玩法说明