福建11选五玩法说明

 首頁 >> 語言學 >> 研究概況
中國當下流行新詞翻譯的可接受性研究
2019年12月04日 17:10 來源:《華東師范大學學報:哲學社會科學版》 作者:竇衛霖 杜海紫 字號

內容摘要:

關鍵詞:

作者簡介:

  

  摘  要:以中國當下流行的20個新詞為例,通過對英語為母語的外國人進行問卷調查和深度訪談,可以研究流行新詞翻譯的可接受性程度,并揭示影響對外翻譯可接受性的因素和翻譯策略。研究發現,對外翻譯漢語流行新詞時,翻譯越是符合譯入語的認知語境,其接受性越高。在源語與譯入語之間,語境中文化空缺較大的詞匯宜用“保留策略”,尤其是直譯法、音譯法效果較好;語境中文化空缺較小的詞匯宜用“替換策略”,尤其是同化法和意譯法的效果更佳。同時,翻譯也需要考慮受眾的認知水平、思維方式和文化習慣等語境因素,采取靈活的翻譯方法。并根據傳播目的,充分考慮譯法背后的意識形態,巧用翻譯利器,對外講述中國故事。

  【作  者】竇衛霖[1] 杜海紫[1]

  【作者單位】[1]華東師范大學外語學院,上海200241

  【期  刊】《華東師范大學學報:哲學社會科學版》 2018年第6期65-71,174共8頁

  【關 鍵 詞】流行新詞 翻譯可接受性 翻譯策略與方法

  【基金項目】國家社科基金項目“中國社會文化新詞英譯及其接受效果研究”(項目編號:17BYY055)。

 

作者簡介

姓名:竇衛霖 杜海紫 工作單位:

轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:馬云飛)
W020180116412817190956.jpg
用戶昵稱:  (您填寫的昵稱將出現在評論列表中)  匿名
 驗證碼 
所有評論僅代表網友意見
最新發表的評論0條,總共0 查看全部評論

QQ圖片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
內文頁廣告3(手機版).jpg
中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|福建11选五玩法说明