福建11选五玩法说明

 首頁 >> 語言學 >> 語用學
語言相對論視角下的二語輸出障礙成因探究
2019年12月16日 17:43 來源:《東北師大學報:哲學社會科學版》 作者:鞠晶 王晶芝 字號

內容摘要:

關鍵詞:

作者簡介:

  摘  要:母語制約了人類的思維和對世界的認知, 使二語者產出的語言帶有母語的印記。專注于語言產出的過程而非結果, 語言相對論視角下的母語語境中二語輸出障礙的成因, 可從語言自身 (語內) 、語際影響 (語際) 和語言外部環境 (語境) 三個層面進行探討。概念化的語言特定性、概念遷移以及語境補缺導致了二語者不地道的產出。概念化的語言特定性是語言相對論在二語習得中的體現和表達, 概念遷移是對語言相對論的驗證和拓展, 語境補缺是對語言相對論的豐富和延伸。二語者語言輸出障礙源于語言對思維的影響, 解決問題的方式也應回歸于此。

  關鍵詞:語言相對論;二語輸出障礙;概念化的語言特定性;概念遷移;語境補缺

  作者簡介:鞠晶, 女, 大慶師范學院外國語學院教授;王晶芝, 女, 吉林大學公共外語教育學院教授。

  基 金:國家社科基金項目 (18BYY186); 黑龍江省高等教育教學改革項目 (SJGY20170171)。

 

  語言相對論認為, 特定的語言影響該語言使用者的思維方式和思維習慣。語言相對論的代表人物沃爾夫指出, 語言是思維的一部分, 思維又可被稱為“語言思維”或“概念思維”[1]156-171。洪堡特認為, 每一種語言都蘊含著一種獨特的世界觀, 語言的類型決定人的思維類型, 甚至決定人的世界觀[2]72。一個民族的語言會對該民族的思維方式產生重要的影響。不同的語言表達記錄和解釋了不同的思維范疇、概念系統及其內容和意義[3]15。語言影響著人們的思維方式, 使得人們看待世界的深度、廣度和角度有所不同。因此, 在母語的語境下, 母語思維始終是一個潛在的影響源, 對學習者學習和使用二語產生持續的影響。在母語環境下, 外語學習者難以形成純粹意義上的外語思維方式。

  二語學習者永遠無法達到二語作為母語的語言使用者的流利程度, 這是二語習得研究領域普遍接受的事實。中國的外語 (本文暫不強調二語和外語的區別, 將二者統稱為二語) 學習者花費了大量的時間和精力, 投入了諸多的人力、物力和財力去學習外語, 而真正能將外語說好用好, 做到無障礙交流的人卻少之又少。中國外語學習者在二語輸出中的種種表現大體可歸為兩類:一類是受母語影響而導致的錯誤性的目的語產出, 即姜孟于2006年提出的“顯性不地道現象”。另一類是外語學習者受母語影響、輸出 (說出或寫出) 的帶有母語痕跡的可接受性表達, 即所謂的“隱性不地道現象”[4]44-46。一直以來, 不地道的二語輸出幾乎成為我國外語學習者的一個硬傷。一些中高級外語學習者在使用外語時, 也依然難以擺脫漢語的影響, 欲罷不能, 揮之不去。究其原因, 學界莫衷一是。

  本文從語言相對論的視角出發, 結合國內外的最新研究成果, 專注于語言產出的過程而非結果, 從語言自身 (語內) 、語際遷移 (語際) 和語言外部環境 (語境) 三個層面探討母語語境下二語輸出障礙產生的原因, 即概念化的語言特定性、概念遷移和語境補缺, 試圖全面深入地探討母語對二語輸出的影響以及母語與二語之間的相互影響。同時, 本文嘗試指出, 二語者二語輸出障礙的成因體現了語言相對論在二語習得中的表達 (概念化的語言特定性) 、拓展 (概念遷移) 和延伸 (語境補缺) 。歸根結底, 二語者二語輸出障礙源于母語強大的概念系統, 其解決方式也應從其中獲得啟發。

  一、概念化的語言特定性

  ——語言相對論在二語輸出中的體現

  語言是人類通過思維對世界 (外部世界和內部世界) 概念化的概括。語言是思維的工具, 思維的內容和方式通過語言具體表現出來。母語者在二語輸出中的障礙首先應該源于母語和二語的不同的概念化方式。Croft和Cruse認為, 概念化存在于語法表達形式的各個層面, 我們每說出一句話, 都會無意識地對我們意欲表達的經驗的各個方面進行認知處理和加工[5]40。

  (一) 概念化的認知理據

  Langacker將意義等同于概念化[6]5。概念化是一種復雜的、動態的認知加工活動[6]138, 是語言使用過程中的心智活動或識解操作 (construal operations) , 存在于語言運用者個人的概念化活動中, 是語言使用者在使用中協商 (negotiated) 的結果。概念化是包括語言內部和語言外部多認知域、多維度、多層次的復雜的認知組織活動[7]362。石毓智認為, 概念化是一個民族通過某種方式把對世界的認識成果用詞語固定下來的一種認知行為[8]274。對于同一個認知對象, 觀察視角不同, 概念化的方式就不同。詮釋 (construal) 是觀察現象的視角或認知過程, 人們通過認知對世界進行范疇化, 并通過語言將范疇化的結果進行編碼。不同民族認識外部世界的方式不同, 因此, 不同語言在語義結構上就會有差別。Levelt認為, 語言產出包括四個過程, 即概念化 (conceptualization) 、形式合成 (formulation) 、發聲 (articulation) 和自我監控 (self-regulation) 。此處的“概念化”是指利用目標語中的現成詞匯概念資源 (lexical conceptual resources) 將要表達的體驗轉換為有意義的, 可用語言編碼的前言語信息 (preverbal message) [9]41。上述三個定義從不同的角度對概念化進行了界定, Langacker認為意義即概念化, 是一種動態的認知識解操作。石毓智的定義涉及概念化的語言特定性。Levelt等的定義主要是針對語言產出的四個過程而言的, 和本文的目的相符。因此, 本文主要采用第三個定義, 同時借鑒其他定義。

  (二) 概念化的語言特定性

  概念化過程至少在某種程度上遵循語言特定性原則。一旦交際意圖形成, 語言知識就會被觸發, 在此語境中, 就涉及信息組織的語言特定性原則。這些原則與采取的視角密切相關, 視角是宏觀層面計劃和微觀層面計劃的基礎。在前語言信息階段, 從語言知識被激活到生成可表達的版本, 概念內容的逐漸建立要經歷若干計劃加工過程[10]851-881, 即分解 (segmentation) 、選擇 (selection) 、組構 (structuring) 和排列 (linearization) 。這四個過程按說話人處理前語言信息的詳略程度, 按照從宏觀計劃加工到微觀計劃加工的順序排列。對概念材料的重組發生在計劃加工過程結束之前, 語言使用者要根據語言的特定性要求組織信息。Levelt認為, 宏觀計劃加工過程不會影響信息的內容, 語言特定性只和信息如何被包裝成語言有關。因此, 語言特定性策劃只發生在微觀計劃加工階段[11]608-635, 具體包括:

  1. 分解 (segmentation):

  分解是指把經驗 (場景意象、情境或系列動作) 分解為組成部分、特征、事件或過程。分解的方式反映在人們對經驗的表達中?;謊災? 對于同樣的現象, 不同民族的視點不一, 切分的方式也不同, 詞語所包含的具體內容也不一樣, 進而影響到與詞語相關的語法行為。

  2. 選擇 (selection):

  選擇是指選擇概念化了的意象中的某些成分, 然后通過語言來表達。說話人必須選擇他想要用語言表現的單位和呈現這些單位的成分。此處的成分是指概念建構語塊, 如實體、空間、時間、特征或行動等, 這些語塊構成單位[11]608-635。人們極少表達物體、場景、情境或事件等心理意象的全部細節, 所選擇的意義成分會反映出將特定語境中相關度最高的事物前景化的方式。Langacker將選擇的過程 (心理前景化) 比作是劇院的舞臺。在看戲的任一時間點, 觀眾只能看到部分演員和道具, 但是他們能意識到其他演員和道具的存在[11]608-635。

  3. 組構 (structuring):

  所選擇的成分必須進行相應的結構化, 如謂語類型和論元結構 (如sell/buy替換) 、在參照框架內錨位定位 (如空間和時間定位) 、信息角色的分配 (如主題/焦點分配) 等。策劃過程中所有的步驟都受到所采取的視角的支配[11]608-635。

  4. 排列 (linearization):

  排列是指用于表達事件的前景化成分的線性順序。被選擇的語言呈現單位要按一定的順序進行線性排列, 形成一維的媒介語言[11]608-635。排列和以下因素相關, 如雙語者的語言如何影響動作路徑和方式的優先表達, 哪些信息先表達, 哪些通過小句的主要動詞而不是介詞短語、副詞或副詞短語來表達。語言單位的線性排列通常也和動作事件有關。

  在語言輸出中發現的特定模式是由說話者根據信息組織的語言特定性原則創建的。它們不僅僅是同一基本概念結構的替代表現形式, 而且是對普遍概念范疇在不同維度上相互關聯并被賦予不同權重的世界的詮釋。相關知識包括特定語言的信息組織原則, 這些原則約束按照計劃過程 (分解、選擇、組構和排列) 給出的選項, 從而建構出一個連貫的命題單元序列。

  (三) 語言相對論在二語輸出中的體現

  在特定的語境中, 表征事件涉及認知的選擇和語言的選擇。這些選擇首先包括詳略度層次, 其次包括表征特定語境所選擇的成分 (如有界/無界) 和看待事件的視角。在語言產出過程中, 以上選擇必須在語言形式被激活之前完成。Langacker的認知語法認為, 識解 (construal) 可以分為三個維度:詳略度、凸顯度和視角, 這和上述的四個過程不謀而合, 即選擇對應詳略度、凸顯度, 組構對應視角, 排列對應凸顯度。用一個通俗的比喻來表達以上的觀點就是, 同樣是看風景, 誰看、看什么、怎么看這三方面不同, 結果會大相徑庭。同樣的事件, 不同的人會看到不同的內容, 也會選擇不同的語言組織方式。例如:

  (1) The blizzard forcedthe cancellation of all flights at Dublin airport on Tuesday and the temporary closure of Geneva airport in Switzerland. (2) Large parts of the Continent continue to shiver in the grip of a Siberian weathersystem that has brought the coldest temperatures for several years. (3) The cold snap has been given various nicknames in different countries.

  以上是一則英國天氣新聞報道的一部分, 其中有三句為無靈主語句 (見斜體部分, 第二句中還包括一個不完整的無靈主語句子片段) , 同時出現了動詞名詞化即語法隱喻 (畫線部分) , 這個例子充分表明了英語中大量無靈主語句和語法隱喻的存在。小句成分的選擇是由說話人的視角決定的。視角不同, 凸顯的成分也不盡相同。無靈主語句凸顯了無生命意義的實體 (如抽象概念、實物和動作名詞等) , 將其用作主語。名詞化 (nominalization) 或語法隱喻 (grammatical metaphor) 是認知者在認知客觀世界的過程中, 由于選取了特殊的視角, 將整個過程作為突顯焦點, 把過程突顯為實體, 將過程概念實體化的結果。

  沃爾夫語言相對論“弱勢論”認為, 長期使用一種語言影響該語言使用者的習慣性思維方式和世界觀, 而這種習慣性的思維方式反過來也會影響語言的使用[12]38-43。英語中大量無靈主語句和語法隱喻的存在是認知凸顯的結果, 同時也反映了英漢思維方式的差異。英美人重理性, 重客觀現實。中國人重感性, 重主觀體悟。反映在語言上, 便是英語重形合, 漢語重意合。漢語多用有靈主語句表達主觀體驗;英語多用無靈主語句, 客觀超然。無靈主語句和語法隱喻 (名詞動詞化) 使意義的表達更加客觀, 減少了主觀因素的干預。概念化的過程就是將意欲表達的內外部經驗轉化為有意義的、可用語言編碼的前語言信息的過程。在此過程中, 語言使用者要經歷視角化、凸顯化、詳略化等一系列心理操作。語言不同, 操作方式各異。中國的外語學習者習慣采用根深蒂固的漢語概念化方式, 給漢語的概念披上外語的外衣, 其結果就是不地道現象的產生。如上例所示, 如果是中國英語學習者表達相同的經驗, 可能會有如下表述。雖符合語法, 但和本族語者的表達相比仍存在較大差距:

  (1) Owning to the blizzard, all flights at Dublin airport were cancelled and the Geneva airport in Switzerland was temporarily closed on Tuesday. (2) People have witnessed the coldest temperatures for several years because of a Siberian weather system which controlled large parts of the Continent. (3) Different countries gave the cold snap various nicknames.

  二、概念遷移

  ——語言相對論在二語輸出中的拓展

  概念遷移指表達和闡釋概念意義過程中的跨語言影響 (cross-linguistic influence in the expression and interpretation of conceptual meaning) [11]608-635。指人們所習得的語言影響了人們的思維方式和概念范疇化方式, 進而對其他語言的學習產生影響[12]38-43。概念遷移可定義為涉及語言相對論影響的跨語言影響 (Odlin, 2008) [13]306-340。二語習得和語言相對論在此處聯結。概念遷移理論受語言相對論思想的影響, 也是對語言相對論的驗證。

  (一) 概念遷移的認知闡釋

  Jarvis指出, 概念遷移研究致力于“探討底層的非語言 (或超語言) 概念表征對學習者或雙語者母語和二語使用的影響”[14]19-21??梢源庸鄄?、方法及假設三個不同層次來理解Jarvis提出的概念遷移理論[15]1-8。層次一涉及的是不同的概念方式, 即觀察不同語言背景下的二語學習者、二語使用者或雙/多語者在表達物體、事件、質量以及關系時所采用的不同概念方式。層次二是從研究方法切入, 即考察跨語言影響時采用認知語言學的最新理論和實證方法。層次三是提出假設, 具體指一個人已掌握的一種語言的概念以及概念化模式對其他語言產生的跨語言影響??纈镅雜跋煒梢源影爍齦拍鈑蚣次鍰?、情感、人稱、性別、數、時間、空間和運動著手研究。其中前五個概念域是以語言為媒介的概念, 使我們能夠對物體、物質、人和情感進行歸類, 其余的三個概念域則引領我們對周圍世界的事件進行感知和歸類[1]156-171。

  (二) 概念遷移與二語習得的不同階段

  結合概念遷移研究者們的發現, 筆者認為二語習得的過程應該包括四個階段。如果把語言形式和語言形式所承載的概念分別比喻為瓶和酒的話, 二語習得的過程可分別被隱喻為新瓶少酒、新瓶老酒、新瓶老酒加新酒和新瓶新酒四個階段。具體論述如下:

  第一, 二語形式階段, 即“新瓶少酒”階段。二語者建立二語的形式表征, 形成對二語語音、詞匯、語法等語言形式和意義的初步認識。在此階段, 二語者并未建立起母語與二語的聯系。此階段為“新瓶少酒”階段, 新瓶意為二語的語言形式, 二語的形式表征在此階段并未承載太多的二語的概念內容且無遷移產生。

  第二, 母語中介階段。將二語的形式表征映射到已有的母語概念系統上, 即“新瓶老酒”階段。在此階段, 一個頻繁發生的現象就是學習者用二語的形式 (新瓶) 承載母語 (老酒) 的概念, 因而產生顯性或隱性不地道現象。在概念化方式上, 母語和二語之間基本存在三種關系:完全相同、完全不同和部分相同。如果母語和二語概念化方式完全相同, 很可能會發生正遷移, 在終端表達上不會出現問題。如果完全不同, 就可能會出現負遷移或顯性不地道現象, 這是因為二語學習者不知該選擇哪一種概念化方式或下意識地選擇了母語方式。在第三種情況下, 如果采用的是與二語相同的概念化方式, 則有可能會產出正確的表達。但如果二語者過度采用母語的概念化方式而不采用二語特有的概念化方式, 久而久之, 就會使二語表達帶有明顯的母語痕跡, 雖符合二語語法, 但卻不符合二語的表達習慣, 即會出現隱性不地道現象。此階段為母語向目的語遷移階段。

  以德語為例, 德國人的思維方式嚴謹縝密, 這在語言使用中可略見一斑。在德語中往往會涉及行為的方式, 以“去某地為例”, 如果是選擇步行或使用其他自動力方式, 用動詞gehen;如果是乘車則選用動詞fahren, 騎馬選用動詞reiten。將德語作為二語的學習者, 極易受到母語思維的影響, 在表達中不強調這些具體方式, 因而不能充分體現德語語言“思辨的精神”和“思辨的語言”的特質。與之相比, 英語往往用go一詞來表達“去”的概念, 雖然在英語中也有walk, ride等表達行為方式的動詞, 但除非需要, 人們很少特別強調“去”的方式。

  第三, 母語與二語互動階段, 就是所謂新瓶老酒加新酒階段。是用所獲得的二語經驗重組母語概念表征, 修正原有的母語概念, 調整原有二語形式與母語概念之間的聯系, 產生新的二語概念以及建立與對應二語形式, 最終建立起一個雙語者特有的復合式心理表征系統[16]166-171。此階段涉及雙向遷移, 主要涉及二語經驗對母語的重塑。概念重組可以是同形概念重組、重疊概念重組或迥異概念重組。概念重組失敗會導致不地道現象的發生。

  比如, 英語中的一些動詞如kill具有終結性, 而漢語中對應的動詞卻未必如此。如“張三殺了李四三次, 但都沒把他殺死”這樣的句子, 漢語語境下的英語學習者極易將其表達為Zhang San killed Li Si three times, but didnt kill him, 這必定會引起本族語者的質疑:既然殺了為什么還沒死?符合英語的思維方式不受爭議的表達應為Zhang San attempted to kill Li Si three times, but didn't succeed.

  第四, 二語概念獨立階段, 就是新瓶新酒階段。筆者認為, 此階段為理想復合心理表征階段, 在此階段, 雙語者能夠在母語和二語之間無意識地自由轉換, 雙向遷移始終存在, 但已不被察覺。兩種語言的狀態不好界定, 或平行或互動或交叉或完全交融, 不得而知。由于母語的影響過于強大, 這是一種基本無法實現的理想狀態。

  筆者認為, 顯性不地道現象多發生在第二階段, 隱性不地道現象多發生在第三階段。第三階段為過渡階段, 母語概念系統的影響無處不在, 二語概念系統對母語進行重組, 學習者處于中間地帶, 極易出現偏誤行為。

  (三) 語言相對論在二語輸出中的拓展

  經上述分析可以嘗試得出以下結論, 即語言相對論與概念遷移存在以下差別:一是語言相對論關注的重點是語言對認知/思維的影響, 概念遷移更多關注的是認知對語言使用的影響, 特別是通過某一語言獲得的認知模式對另一語言的接受性和產出性使用的影響。二是語言相對論僅涉及概念的微觀構思過程, 而概念遷移則既包含了概念的宏觀構思過程, 也包含了微觀構思過程。三是概念遷移的研究范疇不局限于源語言結構引發的特定語言的認知模式, 還涉及若干社會因素。概念遷移研究包含了更多的層面以及范疇上的語言及非語言行為的遷移, 擴展并加深了語言相對論的研究范圍和深度[17]154-157。

  三、語境補缺

  ——語言相對論在二語輸出中的延伸

  語境是指語言所使用的環境, 包括語言因素和非語言因素。語境補缺是指在二語學習的環境里, 由于學習者已有的母語語境知識自動介入補缺所造成的外語形式與母語語境知識的錯配。語境補缺假說是從語境角度對語言相對論的豐富和延伸[17]154-157。

  二語學習者的輸出障礙除了與概念認知密切相關外, 還和語言習得的外部環境緊密相關。語言的使用依賴語境, 語言的意義出自語境, 語言的功能源于語境。在語言習得過程中, 人們不僅習得語言結構, 同時還習得與語言結構配套的語境知識?;謊災? 人們是在語言結構與語境的交織中習得母語知識和運用能力的[18]1-5。語言與語境的有機結合是產出正確流利的話語的前提。此處所說的語境是廣義語境概念, 既包括情景語境, 也包括社會語境和文化語境。對于母語者來講, 語言結構與語境知識如同一枚硬幣的兩面, 不可分割。語言結構一旦形成, 頭腦中的相應語境知識便被激活, 從而產出符合母語規范的正確流利的表達。

  母語習得和二語習得最大的差別在于是否有語言環境, 即語境。真實自然的目的語語境為二語學習者提供了與二語地道表達式正確匹配的最佳環境。高頻率的語言使用、高密度的語言輸入、意義驅動的社交互動語境中語言的反復使用, 不但有助于學習者不斷檢驗和提高目的語的地道性, 而且有助于學習者在掌握詞語字面意義的同時, 更能知曉其文化內涵和外延??翁沒肪誠旅饗勻鄙儆臚庥銼澩鐨問較嗥ヅ淶惱媸滌錁?。一般情況下, 如果二語語境不足或缺失, 二語學習者會被迫激活母語語境進行“補缺”, 與母語語境知識配套的母語表達式被激活, 母語遷移因此而發生, 影響外語學習, 這就是王初明提出的補缺假設[18]1-5。語境補缺可以理解為外部語境的缺失由大腦中的內部語境來彌補, 或者說是由于二語語境的缺失而出現了母語語境的“替補”。

  以日語輸出為例:一天上班, 早上風大, 我騎自行車, 結果遲到了。在跟老板解釋為什么遲到的時候, 我想說:“因為風很大, 所以騎自行車遲到了10分鐘?!苯峁宜黨?“朝、自転車で通勤して、風が大きいので、遅刻しましてすいません?!貝舜Α幫Lが大きい”是不對的, 應該是“風が強い”, 因為在日語里沒有“風が大きい”這種說法。此處的表達明顯地受到了漢語概念化方式的影響, 因為漢語的風用“大”來形容, 而日語卻表達為“風強”。

  沃爾夫強調母語語言結構的約束力。母語的約束力量來自于母語無孔不入的影響。王初明認為, 母語語言知識只是語境的一部分, 語境可分為語言本體語境 (語言的) 、情境 (外部語境的) 、內部語境 (大腦內部的) 和心境 (心理狀態的) [19]190-197。語言與語境的關系如同魚與水的關系, 因此語言學習應結合語境進行。如上所述, 沃爾夫語言相對論重點研究思維和語言 (主要是母語) 的關系, 而語境補缺假說則探討母語對二語習得過程的全方位的影響, 包括母語的思維方式的影響[17]154-157。因此可以說, 語境補缺理論是對語言相對論的豐富和發展。

  四、結語

  語言幫助我們創造了體驗世界的范疇, 我們通過語言的范疇來認識世界。維特根斯坦在《邏輯哲學論》中提到:我的語言的界限意味著我的世界的界限。這一名言恰好揭示了不地道現象產生的哲學根源。語言是思維的工具, 能夠描述和塑造世界。但恰恰是在對世界的描述和塑造中, 語言表現出其局限性。母語制約了人類的思維和對世界的感知, 從而使二語者產出的語言帶有母語的印記?;謊災? 在二語學習過程中, 母語的影響無處不在。那么, 如何解決這一問題呢?筆者認為, 首先, 語言的習得離不開語境。因此, 在二語教學和學習中, 應盡可能營造和創造真實的二語語境, 通過各種方式增加和二語的接觸和輸入, 促進二語學習[20]48-52。其次, 按照概念遷移理論的觀點, 二語習得的基本過程是二語學習者根據所獲得的二語經驗對先前的母語概念系統進行重組從而建立雙語者復合心理表征系統的過程[16]166-171。因此, 要努力加強二語的內化, 從而實現母語概念系統向二語概念系統的轉換。再次, 要正視母語在二語習得中的作用, 促進正遷移和二語概念的內化。

  本文從語言相對論的角度探討了母語語境下二語輸出障礙的成因, 以期幫助中國二語學習者突破二語學習的瓶頸, 克服中介語的僵化狀態, 從而達到或趨于達到本族語者的語言流利程度。

  參考文獻

  [1]Jarvis S.&Pavlenko A.Crosslinguistic Influence in Language and Cognition[M].New York:Routledge, 2008.

  [2]威廉·馮·洪堡特.論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響[M].姚小平, 譯.北京:商務印書館, 1999.

  [3]魏博輝.論語言對于思維方式的影響力---兼論語言對于哲學思維方式的導向作用[J].河南大學學報:社會科學版, 2013 (7) .

  [4]姜孟.外語學習者在外語使用中的隱性不地道現象---基于中國英語專業學生的實證研究[J].現代外語, 2006 (1) .

  [5]Croft William.&D.Alan Cruse.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2004.

  [6]Langacker R.W.Foundations of Cognitive Grammar (Vol.I/II) [M].Stanford, Cal.:Stanford University Press, 1987.

  [7]Langacker R.W.Grammar and Conceptualization[M].Berlin and New York:Mouton de Gruyter, 1999.

  [8]劉晉, 秦裕祥.試論概念化的認知心理機制[J].中南大學學報:社會科學版, 2013 (6) .

  [9]姜孟, 王德春.外語思維再思考---論外語思維的“概念化模式”內涵[J].外語研究, 2006 (4) .

  [10]Christiane Von Stutterheim and Ralf Nu Se.Processes of Conceptualization in Language Production:LanguageSpecific Perspectives and Event Construal[J].Linguistics, 2003, 41 (5) .

  [11]Jarvis S.Clarifying the Scope of Conceptual Transfer[J].Language Learning, 2016 (9) .

  [12]張會平, 劉永兵.英語詞匯學習與概念遷移---以常用動詞搭配、類聯接與語義韻為例[J].外語與外語教學, 2013 (6) .

  [13]Odlin T.Conceptual Transfer and Meaning Extensions[A].In P.Robinson&N.Ellis (eds, ) .A Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition[C].New York:Routledge, 2008.

  [14]Jarvis S.Semantic and conceptual transfer[J].Bilingualism:Language and Cognition, 2000 (3) .

  [15]Jarvis S.Conceptual transfer:Crosslinguistic effects in categorization and construction[J]Bilingualism:Language and Cognition, 2011, 14 (1) .

  [16]姜孟.概念遷移:語言遷移研究的新進展[J].寧夏大學學報:人文社會科學版, 2010 (5) .

  [17]孫鑫, 俞理明.語言相對論在二語習得中的深化和拓展[J].東北師大學報:哲學社會科學版, 2014 (3) .

  [18]王初明.補缺假設與外語學習[J].外語學刊, 2003 (1) .

  [19]王初明.論外語學習的語境[J].外語教學與研究, 2007 (3) .

  [20]張士東, 彭爽.中國翻譯產業發展態勢及對策研究[J].東北師大學報:哲學社會科學版, 2016 (1) .

作者簡介

姓名:鞠晶 王晶芝 工作單位:

轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:馬云飛)
W020180116412817190956.jpg
用戶昵稱:  (您填寫的昵稱將出現在評論列表中)  匿名
 驗證碼 
所有評論僅代表網友意見
最新發表的評論0條,總共0 查看全部評論

QQ圖片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
內文頁廣告3(手機版).jpg
中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|福建11选五玩法说明